Search This Lamp

 
Comments Policy
 

1. Be courteous.
2. Don't make it personal.
3. Keep it Clean.
4. Don't be a troll.

See more about the comments policy here.  

Note to Spammers: All comments on this blog are moderated. This means that when you post comments linking to your imitation designer handbags, you are wasting your time because I will not approve them. Moreover, I will report you, and your IP address will be banned from all Squarespace sites.

Recent Comments 

   

    
Powered by Squarespace

Entries in NASB (3)

Friday
Oct232020

Bad Translation by Ignoring History: Romans 16:7 in the 2020 NASB

St. Andronicus on the left and St. Junia on the right.If you’ve never heard of Junia, you can’t really be faulted. She’s mentioned only once in the Bible, in Romans 16:7, among a series of greetings as the Apostle Paul closes his letter, a passage rarely heard preached in any church–

Greet Andronicus and Junia my kinfolk and fellow-prisoners, who are distinguished among the apostles and were in Christ before me. [my translation]

ἀσπάσασθε Ἀνδρόνικον καὶ Ἰουνίαν τοὺς συγγενεῖς μου καὶ συναιχμαλώτους μου, οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις, οἳ καὶ πρὸ ἐμοῦ γεγόνασιν ἐν Χριστῷ.

Moreover, if you look at this verse in certain Bible translations (RSV, ’77 & ’95 NASB, and ’84 NIV among others), you may note that you don’t even see the name Junia. Your Bible may read “Andronicus and Junias,” both of which are male names. I won’t go into the details of the debate over where a Greek accent is placed to determine if the name in question here is male or female. Suffice it to say, these days, most modern translations of the Bible correctly use the female name Junia. It’s her status as an apostle that for some readers is still a question.

Historically, the reason a lot of Bible readers have stumbled over this verse has to do with their inability to reconcile the idea that a woman could be referred to as an apostle. So, this year the Lockman Foundation released its newest (2020) revision of the New American Standard Bible. Now, overall, in what I’ve read so far, I’ve found the 2020 edition of the NASB to be an improvement over the 1977 and 1995 editions. 

However, it’s very interesting that although the 2020 NASB finally gets Junia’s name and gender right, it does so at the cost of her apostleship

 1995 NASB  2020 NASB
 Greet Andronicus and Junias, my kinsmen and my fellow prisoners, who are outstanding among the apostles, who also were in Christ before me.
 
Greet Andronicus and Junia, my kinsfolk and my fellow prisoners, who are outstanding in the view of the apostles, who also were in Christ before me. [emphasis added] 


For those unfamiliar with the New American Standard Bible, it finds its place among the myriads of English Bible versions as a fairly literal (formal equivalent) translation read primarily by conservative Protestant Evangelicals. Generally speaking, this is not a group whose theology would have room for a female apostle. Moreover, the NASB is known for using as few English words as possible to translate the biblical languages, often placing supposed added words in italics (an unfortunate method which often results in readers giving emphasis to these “added” words that are italicized).

Therefore, I find it ironic that the 2020 NASB uses a four-word phrase “in the view of” for one Greek word ἐν/en, a Greek preposition more properly—and formerly in the 1995 NASB—translated as among. Worse, they broke their own rules by not even using italics for all these extra added words!

The four-word phrase "in the view of" removes the possibility that Paul is calling Junia an apostle. Rather, she becomes part of a couple (with her husband Andronicus) that is highly thought of by the other apostles. Changing from the word "among" to "in the view of" is highly interpretive and evidently fits the theology of the NASB translation committee.

The answer to this issue—and how the verse should actually be translated—can be determined not by linguistics or theology but by paying attention to history. Unfortunately, history is something that much of contemporary biblical academia often ignores in this kind of debate. And ignoring the history behind the person of Junia and what it means to call her an apostle results in both error and bad translation. 

Now, I first need to point out the meaning of the word apostle. In Greek, ἀπόστολος/apostolos simply means “one who is sent.” Historically (and this is the important part), the Early Church recognized two classes referred to as apostles. There is, of course, “the Twelve,” referring to the disciples who participated in Jesus’ early ministry. These and a few others, such as the Apostle Paul, also are put into this category of higher authority in the New Testament church. They went on to become church planters and bishops as Christianity spread throughout the Roman territories and beyond.

And yet, the church also recognized another category of apostle, or “one who is sent.” These would include the 70 (or 72 according to which manuscript tradition you’re reading) individuals Jesus sends out to preach the Good News in Luke 10. Think of these as the first Christian missionaries. Church tradition has kept record of who these 70 missionary apostles were, and guess what…Junia’s name—as well as that of Andronicus—is on the list. This would also explain why Paul states that Andronicus and Junia were “in Christ” (ἐν Χριστῷ) before him since he would not become a follower of Christ (see Acts 9) until at least a couple of years after Jesus’ ascension. And more than likely, when Paul referred to Andronicus and Junia as apostles, his readers knew which kind of apostles he meant.

St. John Chrysostom (AD 347-407), perhaps the greatest preacher the church has ever known, mentioned Junia in relationship to her apostleship in his sermon on Romans 16:

But to be even amongst these of note, just consider what a great encomium this is! But they were of note owing to their works, to their achievements. Oh! how great is the devotion (φιλοσοφια) of this woman, that she should be even counted worthy of the appellation of apostle! But even here he does not stop, but adds another encomium besides, and says, “Who were also in Christ before me.”

Homilies on Romans, Homily XXXI.

I find it amusing that while modern scholars want to try to fit Junia into their preconceived theologies of what an apostle is and whether or not Junia could have been one, the answer is found simply by paying attention to the understanding of the Church Fathers. This is a perfect example where the biblical text alone doesn’t provide enough context for understanding it. Certainly, if one just translated it as presented, “distinguished among the apostles,” the resulting rendering would be correct. But what Junia’s apostleship means isn’t answered by knowing Greek vocabulary and consulting lexicons. St. John Chrysostom, who lived closer to the events of the New Testament that us, surely knew his koine Greek better than any New Testament scholar alive today; but it was his grasp of history that helped him understand what it meant.

So many interpretations of the Bible—both in churches and in seminaries—don’t integrate the church’s rich history and tradition into their understanding, and this is to their loss. Before I was Orthodox, I attended a Baptist seminary. I took a wide variety of classes, including courses in church history, theology, and New Testament Greek; but no one ever talked about integrating these separate areas of study into a cohesive whole. And church history probably received the least attention.

Some Christian expressions do value history, though. We forget the past to our own peril (and bad translation). Every year, the Orthodox Church remembers “the holy, glorious, all-laudable Apostle Junia of the Seventy…on May 17 with Apostle Andronicus” (Orthodox Wiki) as they have for centuries.

Friday
Jun152012

Lifeway Stores Remove "The Blind Side" from Shelves Over Profanity--Is the Bible Next?

According to a report in Louisiville's Courier-Journal, Baptist-owned Lifeway Stores have pulled the 2009 movie The Blind Side from its shelves over profanity. 

In spite of the film's positive treatments of issues like racial reconciliation, care of the homeless, and true hospitality, a bit of swearing will keep this movie out of Lifeway Stores. Perhaps the PTB at Lifeway didn't catch the MPAA's PG-13 rating of the movie for "one scene involving brief violence, drug and sexual references" to begin with. Maybe if that were the only issue and no swearing was involved in the above-described scene, the movie could stay on the shelves. 

Regardless, this got me thinking... What if Lifeway were to really get consistent with this "no swearing" policy for everything they carried. Would they really go all the way and remove the Bible, too?

Wait...what? You didn't know there was swearing in the Bible? Well, if you didn't, it's because most translations tend to smooth over objectionable language. 

I should stop to point out right now that the posts on this blog have always ranged from being rated G to PG, and that's not going to change now, but I will respectfully offer three examples of profanity (or at least very strong language) in the Bible for sake of argument. 

Philippians 3:8

Let's start with Paul in the New Testament, who after offering a pretty impressive resume of his earthly accomplishments, calls them for what they are in light of what he's gained from knowing Christ:

"More than that, I also consider everything to be a loss in view of the surpassing value of knowing Christ Jesus my Lord. Because of Him I have suffered the loss of all things and consider them filth [σκύβαλον/skubalon], so that I may gain Christ" (HCSB, emphasis added).

Paul uses a very interesting choice of words here. The Greek word σκύβαλον/skubalon could refer to garbage or excrement according to its use. However, there's very little doubt as to how Paul was using this word here. And it's interesting to see commentators attempt to explain this without using strong language themselves. Consider J. I. Packer's explanation (NIDNTT, 1:480):

The only NT usage is Paul’s in Phil. 3:8, where he says of all the natural and religious privileges which once seemed sweet and precious, and all the things he has lost since becoming a Christian, “I count (estimate, evaluate) them as (nothing but) dung.” The coarse and violent word shows how completely Paul had ceased to value them.

Spicq may have made the sense a bit more plain when he wrote, "To convey the crudity of the Greek, however: 'It’s all crap'" (TLNT, 3:265). Truthfully, though, when you think of our modern word that's a bit stronger, that's the kind of intensity that Paul probably meant. 

 

Ezekiel: just about any time he refers to idols

Ezekiel is not alone in this in the Old Testament, but he has a preferred word when referring to idols: גִּלּוּל/gillul. 

Daniel Block explains it best in his commentary on Ezekiel (NICOT, Ezekiel, vol. 1, p. 226):

idols. The word gillûlı̂m...represents Ezekiel’s favorite expression for “images.” Although he did not coin the term, the fact that 39 of its 48 occurrences in the OT are in this book indicates its usefulness for his purposes. The word appears to be an artificial construct derived from the verb gālal, “to roll,” but vocalized after the pattern of šiqqûṣı̂m. The adoption of this word as a designation for idols may have been prompted by the natural pelletlike shape and size of sheep feces or, less likely, the cylindrical shape of human excrement. The name has nothing to do with the shape of idols, but it expresses Ezekiel’s/Yahweh’s disposition toward them. Modern sensitivities prevent translators from rendering this expression as Ezekiel intended it to be heard, but had he been preaching today, he would probably have identified these idols with a four-letter word for excrement.* A more caustic comment on idolatry can scarcely be imagined. Yahweh’s treatment of these images will involve not only their “smashing” (šābar) and “obliteration” (šābat), but their exposure as powerless figments of the human imagination. The destruction of the images testifies to the deities’ impotence to defend themselves, and the slaughter of the devotees to the gods’ inability to defend their worshipers.

In the original of the above, there are actually a number of footnotes that I'm not reproducing here. However, I will reproduce (with apologies for those who might be offended) footnote 45, which I have replaced with an asterisk above. It reads: "Bodi (RB 100 [1993] 481, 510) captures the intended sense with 'shitgods.'" You can read Block's explanation of Ezek 16:36 in the second volume of his commentary for an even more harsh use of this imagery. 

Hmmm... based on this example and the one from Paul, I'm noticing a biblical theme not covered in most topical treatments of the Bible...

 

1 Samuel 20:30

“Then Saul became angry with Jonathan and shouted, “You son of a perverse and rebellious woman! Don’t I know that you are siding with Jesse’s son to your own shame and to the disgrace of your mother?” (HCSB)

Now, you probably think that I'm referring to the phrase, "You son of a perverse and rebellious woman!" (בֶּן־נַעֲוַת הַמַּרְדּוּת/ben-na‘awat hammardut) which would certainly have an equivalent modern expression not fit for mixed company, but I'm not actually referring to that phrase. While not specifically swearing perhaps, Saul is using language that is quite strong and forceful in the second half of his sentence. The more literal New American Standard communicates it differently (but not necessarily more clearly): "Do I not know that you are choosing the son of Jesse to your own shame and to the shame of your mother’s nakedness [עֶרְוַת אִמֶּךָ/‘erwat ’immekha]?" (emphasis added).

David Tsumura explains (NICOT, p. 520):

The term nakedness (ʿerwat), which may refer euphemistically to genitals, is used in a curse: to the disgrace of your mother’s nakedness. Here the emphasis is on the disgrace or shame which Saul thinks Jonathan has brought upon himself and his family rather than “his mother’s genitals, whence he came forth.” Note that the nakedness itself is disgraceful to anyone.

As an aside, it is well known that, in regard to the first phrase, when the Living Bible was first completed in the early 70s, Kenneth Taylor, did in fact use the modern expression "son of a bitch." It even appears that way in The Children's Living Bible that my grandmother gave me in 1973. In all later editions of the Living Bible, the phrase was altered to "You fool!" which is probably too weak. The current New Living Translation reads "You stupid son of a whore!" which like the original Hebrew, is pretty tough language if you're the recipient of it. 

 

Honorable Mentions

  • Although not offensive in 1611, reading 1 Sam 25:22, 34; 1 Kgs 14:10; 16:11; 21:21; 2 Kgs 9:8; 18:27; Isa 36:12 in the King James Version would not be seen as appropriate in many churches today.
  • And while not containing actual profanity, in my mind "Your mother was a Hittite and your father an Amorite” (Ezek 16:45, HCSB) is an example of real fighting words :-)

 

My apologies to my mother, for all the language, if you are reading this post. 

 

As always, your questions, thoughts, comments and rebuttals are welcome in the comments below.

Tuesday
Aug102010

Top Ten Bible Versions: Revisited (2010)

In 2006, I created a top ten list of my favorite versions of the Bible. It was partly based on preference and partly categorical. Then, over the next year, I attempted to write meaningful reviews as to why these selections were chosen. Some liked my selections and some didn’t, but they were mine. See “Top Ten Bible Versions: The Complete Boxed Set” at my old site.

As I’ve written many times before, collecting English versions of the Bible has always been a bit of a hobby for me—going back to my teenage years. I was fascinated by even the minute choices that translators could make. Studying Greek and Hebrew in seminary, and incorporating original languages into my own personal study of the Bible gave me even greater insight into my fascination. In other words, one might think that learning biblical languages would negate any need for translations, but rather it made my interest deepen.

Further, I still use English translations in front of an audience. It takes a lot of time to create good translation that is better than what a committee has spent a few years on. And this is made even more clear when I attempt to translate a passage from Greek on the fly (previously unprepared), so I usually have both original languages and translation with me.

When not in the classroom or not in church, my study of the Bible comes mostly from electronic platforms such as Accordance on my Mac and Olive Tree’s BibleReader on my iPad. Electronic platforms especially accommodate the use of comparative readings of the Bible, much easier than laying out multiple physical copies side-by-side.

I occasionally get asked if I would update my top ten list now that a few years have gone by. Well, these kinds of preferences are always open to change. So, in light of that, here’s my list for 2010. The first five or so are actually ranked more or less. The latter five are more categorical in nature.

1. Holman Christian Standard Bible (HCSB)

See original review here. I still find this translation to be the most significant version of the Bible to arrive in decades. I chose it in the first place because of what I called “technical accuracy” in translation and the willingness to break with traditional renderings for the sake of correct meaning. The HCSB is essentially a median translation (the best kind in my opinion), sometimes more literal and sometimes more dynamic according to the need.

Since I placed the HCSB at the top of my list in 2006, I drifted from it a while, but last year while teaching a series on the Psalms I came back to it, and I haven’t left since. Yes, there are some renderings I don’t always agree with, but I reserve the right to “correct” on the fly if necessary.

This is the primary translation I’m currently using in public, and having just recently bought a new edition with the revised text, I don’t expect that will change for a long time.

If you’ve dismissed the HCSB because you think it’s a “Baptist” Bible, you’re selling it short (half the translation committee, including the general editor, are not Baptist) and both you and your audience are missing out.


2. New Living Translation (NLT)

See original review here. Continually improved since its debut as an actual translation (as opposed to its predecessor’s status as a paraphrase) in 1996, the NLT remains the best example of contemporary, conversational English language of any translation. It’s a great choice for both new believers as well as seasoned Christians who might have heard the Bible so many times in traditional terms that they no longer hear it so clearly.

The narrative portions are the best. If you’re preaching through the gospels, I don’t have a better recommendation than the NLT. However, by the same token, I don’t find it as helpful in poetic sections as metaphors are often flattened out a bit more than I’d prefer. Nevertheless, even this has been improved in recent years.

I still haven’t found a good “carry with me” copy of the second edition text, although I had a couple of favorites in the first edition.


3. NET Bible (New English Translation)

See original review here. Note that I switched title and abbreviation order for this version because it’s known better by its acronym which also makes a play on the word internet, where the NET Bible was first released. This version didn’t even make my original list because I was still in the process of familiarizing myself with it. But a few years later, after using it extensively in personal study, in the classroom, and from behind the pulpit, I can recommend it without hesitation.

As I said in my long-delayed review, “I recommend the NET Bible–especially the standard edition with 60,932 notes–to all believers.” Hands down, the complete NET Bible has the best set of notes I’ve ever seen in any study Bible. The translation, while still having a few rough places, is solid, too. Ultimately, this is simply a translation of the Bible in need of better exposure.


4. New Revised Standard Version (NRSV)

No official review, but see NRSV tags on both the classic and current This Lamp site. This is another translation that didn’t make my original list. While I had used the NRSV a good bit in the early nineties, I’d neglected it afterwards. But in recent years, I find myself referencing it more often and have come to appreciate it again.

The NRSV often gets a bad rap as a “liberal” Bible in some conservative circles. And while there are certain renderings that I would translate differently, I find the NRSV to be quite reliable. Its senior editor was the late, great Bruce Metzger, and because I trust him, I trust the NRSV. It’s the current de facto standard translation in academic circles, and the NRSV contains the widest selection of apocryphal/deuterocanonical literature of any English translation.

 

5. New American Standard Bible (NASB)

See official review here. For better or worse, I doubt I’ll ever escape the NASB (and don’t necessarily want to). This was the first Bible as a teenager that I could understand (claims of woodenness be hanged!). The NASB was the first translation I read from cover to cover. I taught from this translation for almost two decades. Most scripture I have memorized is in the NASB. In many ways it is still standard for me, even if it is a bit dated these days. If someone wants a formal equivalent translation in the Tyndale tradition ,this is still the version I recommend.


6. Good News Translation (AKA Today’s English Version; GNT/TEV)

See original review here. I can remember looking at Annie Vallotton’s simple, but profound line drawings, even before I could read, in my parents’ paperback copy of Good News for Modern Man. I’m very thankful to have access to this translation in Accordance, but I wish I had the pictures, too!

After reading Eugene A. Nida’s book, Good News for Everyone: How to Use the Good News Bible, I gained new respect, not only for this translation but also for the method of translation. While somewhat dated, the GNT remains the best pure dynamic equivalent (DE) Bible in my opinion, perhaps closely challenged by the Contemporary English Version. However, the CEV removes most parallelism in poetic passages (making them quite unpoetic), so I still give favor to the GNT. Plus, I still like the pictures; I don’t care what you think.


7. The Message

See original review here. While I would never recommend it as a primary Bible, the Message is easily the best pure paraphrase of the entire Bible ever produced. Those who detest it don’t “get” it, in my estimation. Eugene Peterson essentially redefined the word paraphrase, which had previously been applied to works reworded from existing translations, since Peterson created his paraphrase directly from the Hebrew and Greek texts.

Some parts of the Message are admittedly troublesome and some parts are genius. I particularly like the Old Testament wisdom literature (especially Proverbs) in the Message.


8. New Jerusalem Bible (NJB)

See original review here. Essentially, a Catholic Bible, this translation is far superior to the “official” Catholic New American Bible. I like to say that if I were Catholic, this would be the Bible I would use. I don’t keep up with the NJB’s wider use much these days, but I’ve heard for a long time that a third edition was in the works. I wouldn’t doubt with the Catholic Church’s recent disallowance of the use of the Divine Name in worship services (which the NJB uses almost exclusively over the traditional LORD), the NJB may have fallen on even harder times than before. This is another translation I’m fortunate to have access to in Accordance.


9. Revised English Bible (REB)

See original review here. While not as risky or quite as dynamic as its predecessor, the New English Bible, the REB is still the best literary translation of the entire Bible since perhaps the King James Version. It never quite caught hold in the United States but had a small following in Great Britain. I continue to read it for my own enjoyment. It still surprises and delights me at times. And this might still be the only Bible I’d take to the desert island. As far as I know, Accordance is the only software to offer the REB in electronic form.


10. Today’s New International Version (TNIV)

See original review here. There’s not much more I can say about the TNIV that I haven’t already said. I’ve called it “the best translation no one ever read.” While it received the worst (and often mean-spirited) attacks of any modern translation since the RSV, I blame the real demise of the translation on its handlers: Biblica (formerly the International Bible Society) and Zondervan. There was too much money to be made on the NIV, and the TNIV was never fully backed or promoted as it should have been. I used it for quite a while as a primary public translation. The folks at Zondervan used to keep in pretty good contact with me while I was writing about the TNIV. They even flew me up to Grand Rapids for a day once for meetings and conversation. Funny that I don’t hear from them anymore. Well, the NIV 2011 is coming. Knowing who is on the translation committee, I assume it will be a solid translation, but the real test of the NIV 2011′s endurance will come down to whether or not Zondervan and Biblica can finally let go of the NIV 1978.


HONORABLE MENTIONS

The King James Version. No one is fully culturally literate without reading the entire KJV Bible at least once. And you should probably read it twice.

The English Standard Version. Some will be surprised that I put this here. But I’ve mellowed, and I also realize that quite a few folks really hear God speak to them through this version. I’ve privately used it a little bit myself now and then over the last couple of years, and I do admit the ESV can start to grow on a person.

The Modern Language BibleSee original review here. This is the Bible that “could have been.” If you read my review, you’ll see why it almost could have been what the NIV is/was. I’m not certain that it couldn’t be updated and regain its voice, but we do have enough English translations, don’t we? I do wish I had the MLB electronically, though.

God’s Word. I’ve received two review copies of this Bible and what I’ve had time to read, I like; but reviewing an entire translation takes time. Nevertheless, this will be my next major translation review.


So there it is. Perhaps I’ll update the list again in 2013 or 14. Feel free to discuss the particulars in the comments below. And consider offering your own top ten (or even top five, maybe) list yourself.