Search This Lamp

 
Comments Policy
 

1. Be courteous.
2. Don't make it personal.
3. Keep it Clean.
4. Don't be a troll.

See more about the comments policy here.  

Recent Comments 

   

    
Powered by Squarespace
THIS LAMP RECOMMENDS

Kathy's Kolloquy 
Cooking in Cast Iron 
Amazon Store 
Cafe Press Store 

 

Have a Kindle? Subscribe to This Lamp: Kindle Edition for 99¢ a month.
Accordance Bible Software
DEVONThink
Dragon Dictate for Mac 2.0

 

Entries in HCSB (3)

Friday
Nov052010

Obvious? Maybe Not: Why the HCSB and NLT

Over on Ancient Hebrew Poetry, John Hobbins has written an insightful analysis (that I highly recommend) of Ecclesiastes 11:1-2 in the updated NIV. See "A Review of the New NIV of Qohelet 11:1-2." Incidentally, I agree with John's assertion that Eccl 11:1-2 in the updated NIV is more interpretation than translation.

In the introduction of John's post, he mentioned my post from a couple of days ago regarding my initial thoughts about the updated NIV. Following that mention, he referred to the fact that I stated that I had moved on from the TNIV, and that now my two primary translations were the HCSB and NLT. Then John wrote this:

What Rick never explains is why he makes primary use of HCSB and NLT. It ought to be obvious: he is Southern Baptist. For the same reason, a United Methodist might make primary use of NRSV and CEB; a Roman Catholic, of (say) RSV and NAB. The sociological reasons for choosing one Bible over another tend to go undiscussed. But they are often determinative.


Initially, I began writing what you see below in the comments on John's website. However, because I can sometimes be a bit longwinded, I decided to move my response here to This Lamp.

Here is how I began my response:

John, actually, I have explained why I currently make primary use of the HCSB and NLT before in other posts. My initial take on the updated NIV was already long enough and rehashing this other issue would have been too far off subject.

However, to say that my choices for the HCSB and NLT are merely (obvious was the word you used) because I am Southern Baptist is a bit reductionistic, and frankly, I feel, sells my preferences, and perhaps me, a bit short.

I've been a collector and student of Bible translations before I ever studied biblical languages. Initially, I thought that perhaps after studying Greek and Hebrew, my interest in English translations would wane, but that was not the case. In fact, it increased because I found that I had a better understanding of why particular translational choices were made. My most valuable M.Div level class in the nineties was the elective I took on textual criticism taught by John Polhill, which gave me further tools for understanding translators' choices.

Most of my personal study of the Scriptures takes place on a computer—usually in Accordance, but increasingly in BibleReader on my iPad. I like using Accordance because I can have the original languages side-by-side with my own translation of the text as well as all the standard English translations. Sometimes I throw in Luther's German Bible, too, because I want to see how a phrase reads in the German (although I don't claim any great skill in German, I'm usually interested enough to look up what I can't work out on my own).

The English translations I favor tend to go through cycles, rising and falling like investments on the stock exchange. Four years ago, I created a "Top Ten" list based more on my print collection than what I have access to electronically. Recently, I updated that list to better reflect where I am now. Yes, there are more Protestant Bibles on that list, but not exclusively so. And yes, about half tend to be rooted more in Evangelical use, but there tends to be more of these kinds of translations to begin with. All things considered, I believe I have a more eclectic of a list than one might have predicted.

Nevertheless, it's important for me to point out that I do not begin with translations in my study of the Bible.

Study of the scriptures, for me, begins with the original languages, although admittedly my Greek is still better than my Hebrew.  My study of the Bible is currently focused over three areas: (1) I am still working on my dissertation which focuses on Paul's "prayer wish" in 1 Thess 5:23-24; (2) I teach a weekly Bible study at church and occasionally find opportunities to preach; and (3) sometimes like many of us, I become interested in a subject or a passage, and I study it for no other reason than the fact that I am simply interested.

When I speak about "primary Bible translations" and my own preferences these days, I am primarily referring to what I use publicly. I have two regular public audiences: my church and the classes I teach as an adjunct for Indiana Wesleyan University. Any exposition I do at church is fresh. My presentations at IWU do not require new preparation, although I do try to review my previously used material and tweak it now and then as I see fit.

My choice of Bible translation is something I consider very seriously. And while not an exact and always division, currently I use the NLT a lot with my college students and the HCSB a lot at church.

Forty to fifty individuals attend my weekly Bible study at church on any given Sunday (I'm actually taking November and December off to focus on finishing my dissertation). I spend on average about six hours in preparation to teach one of these studies. If I had unlimited time in my week, I can assure you I would spend longer. I enjoy it. It is my best worship of the week. Yet when I've compared notes with other Sunday School teachers at church, I find that most of them do not put this much time into their lessons. And that's fine.

For many years, I carried my Greek New Testament to church every Sunday. I tried to be inconspicuous about it. It's not that I was ashamed of it, but I never wanted to come across as showy in these kinds of habits. Sometimes, I also carried my Hebrew Bible, and occasionally I carried my LXX, too. I used to carry an entire bag with me to church every Sunday with my laptop (for teaching) and a stack of books. Now, it's conveniently all on my iPad, so I'm much less weighed down. My pastor preaches from the NLT (partly my influence I admit, but not exclusively), and I enjoy following along with the Greek or Hebrew text as well as I can on my iPad.

For whatever reason, I've still chosen to teach from English translations in a church context. Maybe this is a lack of confidence on my part, but maybe it is also a recognition that I'm not going to instantly produce a translation on my own in a few hours that's as polished as one for which a group of people have spent years.

Everything above, John, has been a longwinded route to come to my respectfully intended rebuttal to what I realize was a minor point in your post. For me, when I began talking about the HCSB and NLT as preferred translations, it's primarily in the context of public use, public proclamation.

I like to say that I still see the scriptures from an "Old Testament" perspective—that is the idea that God's Word is not something stale and stagnant, but living—just as the writer of Hebrews expressed it: "The word of God is alive and active. It cuts more keenly than any two-edged sword, piercing so deeply that it divides soul and spirit, joints and marrow; it discriminates among the purposes and thoughts of the heart” (Heb 4:12, REB).

This belief alone makes me take translation choice very seriously.

On one hand, I want a translation that accurately reflects the original languages (who doesn't?). On the other, I want a translation that communicates the biblical writers' meaning in a way that is not just clear, but also in a manner that seems natural.

I hear you, John, when you say you would prefer a common Bible more closely rooted to the Tyndale/Geneva tradition. I understand that and even value that tradition. But I don't use Bibles in that tradition in public. For those who have never heard the scriptures before, or are at least are unfamiliar with them, I want the language to sound contemporary. I want it to sound as natural as possible. Because I believe the Bible is "alive and active," I don't want newcomers to to hear God's word fully in their language and not the language of a century ago (or four centuries ago).

The church is more important to me than the academy. Church has played a central role in my life since (my mother tells me) I was two weeks old. I love the church, and I love the people in the church. But I often notice that people in the church are so used to doing the same church routines over and over again that on some level, their faith has lost real meaning for them. The Bible has lost real meaning. So sometimes, I believe it's important to hear the Bible in a "new way." That is, to hear the same familiar passages in unfamiliar words—not the words of the Authorized Version or even a later revision in the same tradition. Rather, I want these people to hear God's word fresh.

As for the HCSB, I do not use it only because I'm Southern Baptist. This does play a small part in that our Bible study curriculum uses the HCSB, so there's a nice connection. But for years (decades), I used translations that were not the same as the one found in the curriculum. In fact, I know of only two other individuals at my church who use the HCSB. It's heavily in the minority at my Southern Baptist church. As already mentioned, my pastor preaches from the NLT. But the majority of the Bibles I see carried by members in my church (and I do look for such things) are 1984 NIV Bibles. And then a few KJV or NKJV and a few NLTs. No ESV at all that I've ever seen.

And I don't keep up with what other Southern Baptist churches are using, but I can only guess that we are not that unique. If I were a betting man, I'd wager that the NIV is still quite dominant in Southern Baptist churches, for better or worse. And I would guess that the NIV and KJV numbers combined trump all current use of the HCSB.

No, I use the HCSB because I'm impressed with the accuracy and boldness of the way that the translators let the original text be itself without apology. So, John 3:16 is changed for sake of accuracy, in spite of the fact that no doubt a "new" reading turns off a lot of people steeped in traditionalism.

Recently, Michael Horman wrote an article for Biblical Archaeology Review, "Did the Ancient Israelites Drink Beer?" Horman rightly points out (para. 2) that most English translations of the Bible never mention beer. I'm fairly positive that when he wrote that assertion, the HCSB was probably not on his radar. But if you run a search for beer in the HCSB, you'll get 25 hits in the Old Testament and one in the New (which is quoting the OT). That's because the HCSB translators were honest enough to translate ‏שֵׁכָר as beer as it should be translated. And consider that faithfulness to the text in light of the fact that Southern Baptists have been associated with teetotalism since at least the Prohibition Movement!

These are the kinds of issues for which I choose to teach from the HCSB at church. That doesn't mean that I like all of the HCSB's translational choices. While the updated NIV has mankind in Gen 1:26-27, the HCSB has the even worse choice, man. Yet for me the positive value of the HCSB's technical accuracy overrides these other issues. And this technical accuracy is achieved while the HCSB, stylistically, is still considered a median translation, between formal and dynamic equivalencies. As I continue to say, if I study a passage first from the original languages, I reserve every right to correct it on the fly when I read from it in public.

My answer regarding the NLT is even simpler. The NLT has the most natural-sounding, conversational-level English I've heard from any Bible version that is still considered an actual translation and not a paraphrase. Plus the more contemporary gender-related translation choices in the NLT help me mentally balance the more traditional choices in the HCSB. Where I find the NLT to be of less use is in poetic passages and Wisdom Literature.

For almost two decades, I taught and preached primarily out of the NASB. I was under the mistaken assumption for many years, even after studying biblical languages, that "literalness = accuracy." Then, one day in 2005, while teaching a half-year study on Romans, I realized that I was spending more time explaining the language of the NASB than explaining the meaning of the Bible. At that point, I began considering other versions for public use. Since I had copies of all of them already in my collection, it was pretty easy to experiment.

I settled on the HCSB by the time I posted my first "Top Ten" list. However, within a year, I moved to the TNIV, wanting to go slightly further to the right on the dynamic scale. From there I went to the NLT, which I still genuinely like in the right context. But I found it to be weak in poetic sections as I've already said. Too many beautiful metaphors of the Hebrew were "flattened" down to just their basic interpretational meaning in English.

While teaching a study at church from the Psalms, I grew frustrated with the NLT and went back to the HCSB. In doing that, I not only rediscovered the HCSB, I found myself amazed at how well it handled the Psalms. Now I've come full circle. I use the HCSB in some public contexts and the NLT in others. And occasionally, I even use something else. I feel plenty of freedom to do that.

But none of these decisions ever come quickly. And I certainly didn't base my choice on my denominational ties (plus, it should be remembered that half of the HCSB translation team is not Baptist). The fact that I am Southern Baptist may have put the HCSB in front of me a bit easier, but since I have always collected translations, I would have found it regardless. And now that the HCSB is in an updated edition, too, I've found it to be an even better choice.

Tuesday
Aug102010

Top Ten Bible Versions: Revisited (2010)

In 2006, I created a top ten list of my favorite versions of the Bible. It was partly based on preference and partly categorical. Then, over the next year, I attempted to write meaningful reviews as to why these selections were chosen. Some liked my selections and some didn’t, but they were mine. See “Top Ten Bible Versions: The Complete Boxed Set” at my old site.

As I’ve written many times before, collecting English versions of the Bible has always been a bit of a hobby for me—going back to my teenage years. I was fascinated by even the minute choices that translators could make. Studying Greek and Hebrew in seminary, and incorporating original languages into my own personal study of the Bible gave me even greater insight into my fascination. In other words, one might think that learning biblical languages would negate any need for translations, but rather it made my interest deepen.

Further, I still use English translations in front of an audience. It takes a lot of time to create good translation that is better than what a committee has spent a few years on. And this is made even more clear when I attempt to translate a passage from Greek on the fly (previously unprepared), so I usually have both original languages and translation with me.

When not in the classroom or not in church, my study of the Bible comes mostly from electronic platforms such as Accordance on my Mac and Olive Tree’s BibleReader on my iPad. Electronic platforms especially accommodate the use of comparative readings of the Bible, much easier than laying out multiple physical copies side-by-side.

I occasionally get asked if I would update my top ten list now that a few years have gone by. Well, these kinds of preferences are always open to change. So, in light of that, here’s my list for 2010. The first five or so are actually ranked more or less. The latter five are more categorical in nature.

1. Holman Christian Standard Bible (HCSB)

See original review here. I still find this translation to be the most significant version of the Bible to arrive in decades. I chose it in the first place because of what I called “technical accuracy” in translation and the willingness to break with traditional renderings for the sake of correct meaning. The HCSB is essentially a median translation (the best kind in my opinion), sometimes more literal and sometimes more dynamic according to the need.

Since I placed the HCSB at the top of my list in 2006, I drifted from it a while, but last year while teaching a series on the Psalms I came back to it, and I haven’t left since. Yes, there are some renderings I don’t always agree with, but I reserve the right to “correct” on the fly if necessary.

This is the primary translation I’m currently using in public, and having just recently bought a new edition with the revised text, I don’t expect that will change for a long time.

If you’ve dismissed the HCSB because you think it’s a “Baptist” Bible, you’re selling it short (half the translation committee, including the general editor, are not Baptist) and both you and your audience are missing out.


2. New Living Translation (NLT)

See original review here. Continually improved since its debut as an actual translation (as opposed to its predecessor’s status as a paraphrase) in 1996, the NLT remains the best example of contemporary, conversational English language of any translation. It’s a great choice for both new believers as well as seasoned Christians who might have heard the Bible so many times in traditional terms that they no longer hear it so clearly.

The narrative portions are the best. If you’re preaching through the gospels, I don’t have a better recommendation than the NLT. However, by the same token, I don’t find it as helpful in poetic sections as metaphors are often flattened out a bit more than I’d prefer. Nevertheless, even this has been improved in recent years.

I still haven’t found a good “carry with me” copy of the second edition text, although I had a couple of favorites in the first edition.


3. NET Bible (New English Translation)

See original review here. Note that I switched title and abbreviation order for this version because it’s known better by its acronym which also makes a play on the word internet, where the NET Bible was first released. This version didn’t even make my original list because I was still in the process of familiarizing myself with it. But a few years later, after using it extensively in personal study, in the classroom, and from behind the pulpit, I can recommend it without hesitation.

As I said in my long-delayed review, “I recommend the NET Bible–especially the standard edition with 60,932 notes–to all believers.” Hands down, the complete NET Bible has the best set of notes I’ve ever seen in any study Bible. The translation, while still having a few rough places, is solid, too. Ultimately, this is simply a translation of the Bible in need of better exposure.


4. New Revised Standard Version (NRSV)

No official review, but see NRSV tags on both the classic and current This Lamp site. This is another translation that didn’t make my original list. While I had used the NRSV a good bit in the early nineties, I’d neglected it afterwards. But in recent years, I find myself referencing it more often and have come to appreciate it again.

The NRSV often gets a bad rap as a “liberal” Bible in some conservative circles. And while there are certain renderings that I would translate differently, I find the NRSV to be quite reliable. Its senior editor was the late, great Bruce Metzger, and because I trust him, I trust the NRSV. It’s the current de facto standard translation in academic circles, and the NRSV contains the widest selection of apocryphal/deuterocanonical literature of any English translation.

 

5. New American Standard Bible (NASB)

See official review here. For better or worse, I doubt I’ll ever escape the NASB (and don’t necessarily want to). This was the first Bible as a teenager that I could understand (claims of woodenness be hanged!). The NASB was the first translation I read from cover to cover. I taught from this translation for almost two decades. Most scripture I have memorized is in the NASB. In many ways it is still standard for me, even if it is a bit dated these days. If someone wants a formal equivalent translation in the Tyndale tradition ,this is still the version I recommend.


6. Good News Translation (AKA Today’s English Version; GNT/TEV)

See original review here. I can remember looking at Annie Vallotton’s simple, but profound line drawings, even before I could read, in my parents’ paperback copy of Good News for Modern Man. I’m very thankful to have access to this translation in Accordance, but I wish I had the pictures, too!

After reading Eugene A. Nida’s book, Good News for Everyone: How to Use the Good News Bible, I gained new respect, not only for this translation but also for the method of translation. While somewhat dated, the GNT remains the best pure dynamic equivalent (DE) Bible in my opinion, perhaps closely challenged by the Contemporary English Version. However, the CEV removes most parallelism in poetic passages (making them quite unpoetic), so I still give favor to the GNT. Plus, I still like the pictures; I don’t care what you think.


7. The Message

See original review here. While I would never recommend it as a primary Bible, the Message is easily the best pure paraphrase of the entire Bible ever produced. Those who detest it don’t “get” it, in my estimation. Eugene Peterson essentially redefined the word paraphrase, which had previously been applied to works reworded from existing translations, since Peterson created his paraphrase directly from the Hebrew and Greek texts.

Some parts of the Message are admittedly troublesome and some parts are genius. I particularly like the Old Testament wisdom literature (especially Proverbs) in the Message.


8. New Jerusalem Bible (NJB)

See original review here. Essentially, a Catholic Bible, this translation is far superior to the “official” Catholic New American Bible. I like to say that if I were Catholic, this would be the Bible I would use. I don’t keep up with the NJB’s wider use much these days, but I’ve heard for a long time that a third edition was in the works. I wouldn’t doubt with the Catholic Church’s recent disallowance of the use of the Divine Name in worship services (which the NJB uses almost exclusively over the traditional LORD), the NJB may have fallen on even harder times than before. This is another translation I’m fortunate to have access to in Accordance.


9. Revised English Bible (REB)

See original review here. While not as risky or quite as dynamic as its predecessor, the New English Bible, the REB is still the best literary translation of the entire Bible since perhaps the King James Version. It never quite caught hold in the United States but had a small following in Great Britain. I continue to read it for my own enjoyment. It still surprises and delights me at times. And this might still be the only Bible I’d take to the desert island. As far as I know, Accordance is the only software to offer the REB in electronic form.


10. Today’s New International Version (TNIV)

See original review here. There’s not much more I can say about the TNIV that I haven’t already said. I’ve called it “the best translation no one ever read.” While it received the worst (and often mean-spirited) attacks of any modern translation since the RSV, I blame the real demise of the translation on its handlers: Biblica (formerly the International Bible Society) and Zondervan. There was too much money to be made on the NIV, and the TNIV was never fully backed or promoted as it should have been. I used it for quite a while as a primary public translation. The folks at Zondervan used to keep in pretty good contact with me while I was writing about the TNIV. They even flew me up to Grand Rapids for a day once for meetings and conversation. Funny that I don’t hear from them anymore. Well, the NIV 2011 is coming. Knowing who is on the translation committee, I assume it will be a solid translation, but the real test of the NIV 2011′s endurance will come down to whether or not Zondervan and Biblica can finally let go of the NIV 1978.


HONORABLE MENTIONS

The King James Version. No one is fully culturally literate without reading the entire KJV Bible at least once. And you should probably read it twice.

The English Standard Version. Some will be surprised that I put this here. But I’ve mellowed, and I also realize that quite a few folks really hear God speak to them through this version. I’ve privately used it a little bit myself now and then over the last couple of years, and I do admit the ESV can start to grow on a person.

The Modern Language BibleSee original review here. This is the Bible that “could have been.” If you read my review, you’ll see why it almost could have been what the NIV is/was. I’m not certain that it couldn’t be updated and regain its voice, but we do have enough English translations, don’t we? I do wish I had the MLB electronically, though.

God’s Word. I’ve received two review copies of this Bible and what I’ve had time to read, I like; but reviewing an entire translation takes time. Nevertheless, this will be my next major translation review.


So there it is. Perhaps I’ll update the list again in 2013 or 14. Feel free to discuss the particulars in the comments below. And consider offering your own top ten (or even top five, maybe) list yourself.

Friday
Jun252010

First Look: 2010 HCSB Minister's Bible

I received my copy of the brand new 2010 HCSB Minister's Bible a couple of days ago from Amazon (I'd had it on pre-order since January of this year).

My previous copy of the HCSB Minister's Bible (2005) has been my most used Bible in the last five years for public teaching. I've even used the contemporary wedding ceremony in the ministerial helps section twice in wedding ceremonies I performed. I've also used this Bible for a couple of funerals I've led, although I didn't use the funeral messages provided in the back.

The original HCSB Minister's Bible wasn't perfect, but it was the best wide margin Bible available in the handful of translations I'm willing to use publicly. And the more I used it, the more I liked the HCSB. Again, the original edition wasn't without its flaws, but overall, I thought very positively toward this Bible as detailed in my original review back in 2007.

My chief complaint about the original edition (I was not the only one complaining) related to the very thin pages that often tended to curl after writing in the margins. Although I haven't written in this Bible yet (that will change before Sunday), I can report that the new HMB is indeed thicker than my original edition but contains essentially the same number of page (1806 for the original edition and 1824 for the new edition). But there's more to the difference in thickness than I originally thought. I learned just today that my original 2005 copy of the HMB had thinner paper than the later printings of the same edition. The 2010 HMB takes advantage of that same thicker paper in the later print runs.

Original HCSB Minister's Bible shown on top of 2010 edition. The new edition uses thicker paper than first and second run printings. Click to see larger image.Not only does the 2010 HMB have better paper, it has slightly wider margins for taking notes—always a welcome addition. Slightly is the keyword here. I am certain that these are officially considered one-inch margins in both editions. But when applying a standard ruler to the margins, I find that the 2005 edition is slightly less than one inch, while the 2010 edition is slightly more than one inch. The difference is only about a two to three milimeters. No doubt print runs could affect such small degrees of change, too. Nevertheless, I welcome even a little bit of extra space.

Slightly wider margins (in my measurements): 2010 edition on top.

When comparing the two editions, the text of the 2010 HMB has print that is much easier to read as well as subject headings that are slightly more bold than the original edition.

Of course, those of us who appreciate the HCSB had been waiting for was the updated 2009 biblical text most of all. The publishers are not calling this a second edition HCSB text, but from my examination of it—comparatively speaking—changes seem to be more extensive than the 2007 ESV text was to its original edition, but less so than the 2004 second edition NLT to the 1996 text. It's fair enough to say that there are at least minor improvements to the HCSB translation on every page and many major changes as well. I posted a preliminary survey of the changes to the text a few months ago, and I hope to write more on this in the future.

Note 2010 copyright for the HCSB Minister's Bible and 2009 copyright for the HCSB text.I continue to prefer the HCSB over other very good English translations due to its translational precision and willingness to break from tradition for the sake of accuracy (i.e. John 3:16). The 2009 text has not only made stylistic improvements, but it has also fixed odd translations such as in Eph 2:2 and the use of deluge in the original edition's passages of the flood story.

In spite of my praise of the updated translation, there are some passages I wish were rendered differently. For example, in contexts where Paul is clearly addressing men and women, I would prefer the HCSB render ἀδελφοί as "brothers and sisters" (or at least acknowledge such in a footnote as the ESV does). And I'm not wild about the masculine universal man in Gen 1:26 having seen firsthand it's potential to cause misunderstanding of the text among those who don't understand the generic use of the word. However, the benefits of the HCSB elsewhere are so great that I'm willing to use and even adapt the translation on the fly when I need to. And I believe I've earned this privilege when I've taken the time to study a passage in the original languages beforehand in my preparation for teaching it.

In my review of the original edition, I mentioned my hope that the publishers might consider moving the ministerial helps to the center of the Bible. When performing a wedding with this Bible in a more traditional, nearly one-hour service a couple of years ago, the lopsidedness of keeping it open to the back grew awkwardly heavy in my hands after a while. Unfortunately, this very helpful section of materials remain in the same place.

All of the ministerial helps that I listed in my original review remain in the 2010 edition. A new article has been added: "Eight Traits of Effective Church Leaders" by Thom Rainer. The concordance in the back has been updated to reflect the 2009 text; the full-color maps are the same.

The bonded leather cover of the original HMB was good quality for what it was, but many of us had requested a nicer cover. A couple of years ago, Lifeway released a "Limited Edition" HMB that included a handcrafted cowhide cover (see my pictures of this edition here), but to my knowledge, these were never sold in stores.

The 2010 HMB comes in two bindings: a genuine cowhide leather that looks identical to the limited edition cover and an edition with imitation leather. My copy, as can be seen in the pictures on this post, is the nicer cowhide edition. However, although I have not seen the imitation leather binding, I'm told that it is of very high quality polyurethane which has become a popular alternative to real leather in recent years. From what I understand, the imitation leather is actually more supple than the genuine cowhide and has the potential to outlast real leather. Surely, for the more budget-minded, the imitation leather will be a perfectly suitable choice, and most seeing it will probably believe it's actually leather.


This post isn't just another review for me. Beginning this Sunday, I am adopting the 2010 HCBS Minister's Bible as my primary teaching Bible. It's a bit sad to retire my previous edition, especially since it was the first Bible that I adopted when I stopped using the NASB for public use after nearly two decades. I've got quite a few notes in the margins of the previous edition, but I don't know that I will transfer them (unless I just transfer them to Accordance and BibleReader). There's something nice about starting fresh with a wide-margin Bible. In spite of the ability to make more extensive biblical notes electronically, I still enjoy using pen on paper making a minimalist set of "reminders" in the margin for when I teach the Bible.

Since the HCSB has now received it's post-initial release textual update, I'm under the assumption that the text will be fairly "set" for a while. With that and the improvements in the new HCSB Minister's Bible, I anticipate using this as a primary English Bible for at least a decade or more.



<br />