2011 NIV Going Online November 1
In case you haven't heard, the 2011 NIV is going online on November 1, although print editions will not be available until March of next year.
Read today's press release.
Coincidentally, I used the TNIV last night in my deacon charge because it was the only translation I had that I felt rendered the particular texts I was using correctly. It was the first time I'd used the TNIV in well over a year. I'll be interested to see how the 2011 edition shakes out.
Reader Comments (16)
Very good news. Thanks for the tip.
As you know I love the NIV/TNIV tradition, so this is great to hear.
Great to hear this news. Thanks!
Hey Rick,
Even though they dropped the ball on the TNIV, and now they have a new one coming, I still use the TNIV every day. As disappointing as their handling of it was, still a great balanced translation.
[...] Via Rick Mansfield, who secretly still loves the TNIV (just kidding!), comes the news that the NIV2011 will be available ONLINE this November 1. Good news! [...]
I hope you will publish a list of the changes, as you did with the ESV three years ago. That was very helpful. Thanks!
I would sincerely like to. It's a matter of time. I can generate the changes easily enough in Accordance. It's a matter of creating HTML tables afterwards that highlight the changes. It may be next year before I have time to do that.
That's also assuming that there's a module sometime soon in Accordance, too.
You don't need Accordance. You can do this with the NIV 2011 on your iPad along with a hardcopy of the NIV in one hand and an old-fashioned notebook and very sharp pencil in the other. Just read through the text yourself and make notes of changes as you go. That shouldn't take all that long, should it?
At least not compared to eternity.
Ummm....somehow I think Accordance would be much faster. Fast as in it could show the differences between the two texts in their entirety in a matter of seconds.
The HCSB study bible is now out and they have free online site where you can read it, the notes, make your own notes on the bible, get news from the publisher etc. at
mystudybible.com
nice site and material
Looks like it is up on biblegateway.com
And the TNIV is gone...
You can download the translator's notes here:
http://www.biblegateway.com/niv/Translators-Notes.pdf
Makes for interesting reading. One of the best translation introductions I have read.
I thought you and your readers might find it useful to know that I’ve just put up some pages that show how similar the NIV2011 is to the NIV1984 and the TNIV. My pages also show each verse where the NIV2011 differs from the NIV1984 or the TNIV in an easily read / clear manner.
The pages are online @ http://www.slowley.com/niv2011_comparison/
I’d appreciate any comments or suggestions if anyone has any. Please either email me robert@slowley.com or leave a comment on my blog post http://community.livejournal.com/robhu_bible/4977.html
Thank you,
-RobHu
Robert, that's an incredible amount of work. I've added a link to your site at the bottom of the post I wrote today.
Thank you, I really appreciate that, and consider that quite the honour :-) (I think very highly of your blog).
Good comments. Thanks for all the effort. My initial impression is that the NIV 2011 is just a warmed over TNIV. A few tweaks, really. This is all a propoganda campaign against the TNIV. I expect a real pushback by the ultra-fundies against the new NIV, esp. after seeing Psalms 8.
This is all unfortunate, since the TNIV is a great Bible and so is the new NIV. Many problems corrected, esp. replacing the interpretive "sinful nature" with "flesh." That was sort of a no-brainer. I preferred the 1984 NIV on 1 John 2:15-17. The new NIV reverts back to the unclear King James rendering. What is "pride of life"?
The new NIV still has problems with the non gender specific singulars. The use of "they" for a singular is in fine in public discourse, but sounds funny in a Bible passage. In Matthew 16:24 ff, "he must deny himself" becomes "they must deny themselves." The original referent in the sentence is singular, so the whole sentence seems to me to be self-destructing. It seems to me that if the "they" was to be understood as a singular, then it should be followed with "themself," but I'm no English scholar.
Thanks for all the comments and helps. Ken